DOLAR 16,7656 0.32%
EURO 17,4851 -0.34%
ALTIN 972,970,32
BITCOIN 3252962,57%
Kahramanmaraş
22°

AÇIK

03:29

İMSAK'A KALAN SÜRE

X
Üniversitelerde ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’ başladı: Müellif ve tercümanlardan çeviri atölyeleri
  • Maraş Postası
  • Kültür
  • Üniversitelerde ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’ başladı: Müellif ve tercümanlardan çeviri atölyeleri
32 okunma

Üniversitelerde ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’ başladı: Müellif ve tercümanlardan çeviri atölyeleri

ABONE OL
Aralık 10, 2022 19:22
Üniversitelerde ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’ başladı: Müellif ve tercümanlardan çeviri atölyeleri
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Moskova merkezli Rus Çeviri Enstitüsü (İnstitut Perevoda) ve tercüman Uğur Büke’nin katkılarıyla Rus muharrirler, Türk mütercimler ve yayınevleri, İstanbul’da üniversite öğrencileri ile bir ortaya geliyor. 11-12 Ekim’de birincisi Yeditepe Üniversitesi’nde düzenlenen ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’nda öğrenciler, Çağdaş Rus Edebiyatı yapıtlarının tüm yazım ve yayın basamaklarında bulunanlar ile bir ortaya geldi. Açılışı 19. yüzyıl müelliflerine ithafen yapılan standın gezilmesi ile başlayan aktiflikte Rus müellifler, üniversite öğrencilerine yapıtları hakkında bilgi verirken, Rus Edebiyatı ile ilgili de söyleşilerde bulundu.

Çağdaş Rus Edebiyatı’nın kıymetli temsilcileri Aleksey Varlamov, Yevgeni Vodolazkin, Pavel Basinski, Arina Obuh, Yekaterina Barbanyaga, Anna Esparsa, Liliya Gazizova ve Yevgeni Reznichenko da katıldığı tertipte, Ataol Behramoğlu, Uğur Büke, Hülya Arslan, Emine İnanır, Türkan Olcay, Serdar Arıkan, Sabri Gürses, Günay Çetao, Yulva Muhurçişi gibi değerli mütercimler de öğrenciler ile ‘çeviri atölyesi’ düzenliyor. İkinci gününde de Yeditepe Üniversitesi’nde devam edecek olan aktifliğin bir başka durağı ise 13-14 Ekim’de İstanbul Üniversitesi olacak.

Rus Çeviri Enstitüsü’nün Yönetici Yöneticisi Yevgeni Rezniçenko ve Çağdaş Rus Edebiyatı Muharriri Yevgeni Vodolazkin, Türkiye’de üniversite öğrencileri ile bir ortaya gelmenin değeri üzerine Sputnik’e konuştu.

‘Türkiye’de çok yeterli çeviriler yapıldığını ve çok uygun tercümanlarımız olduğunu biliyoruz’

Rus Çeviri Enstitüsü’nün bütün dünyada Rus edebiyatını tanıtmak ve yaygınlaştırmak emeliyle kurulduğunu lisana getiren Rezniçenko, şunları aktardı:

“Rusya ve Türkiye ortasında esasen çok uygun alakalar var. Burada da çok uygun çeviriler yapıldığını ve çok âlâ tercümanlarımız olduğunu biliyoruz. Örneğin bizim verdiğimiz Klasik Edebiyat Çevirileri Ödülü’nü 2020 yılında Tolstoy çevirileri ile Uğur Büke ve Sabri Gürses aldı. Bu çeviri işlerinin daima hale gelmesi için de bir grup tedbirler alıyoruz ve adımlar atıyoruz. Bunlardan bir tanesi de kimi ülkelerde açtığımız ve desteklediğimiz Genç Mütercimler Atölyesi. Kuşkusuz biz de yayın meskenleri üzerinden çevirilere dayanak de oluyoruz. Yayınevleri kimin hangi kitabı çevireceğini belirliyor ve biz de takviye oluyoruz ancak bunları artık yetişmiş olan tercümanlara yapıyoruz. Bir de yetiştirmemiz gereken genç tercümanlar var. Bu bağlamda Uğur Büke’nin verdiği katkılardan bahsetmek isterim. Hem çeviri atölyesi düzenlemesi hem de bu tertibi birlikte yapmamızı sağlaması, Hülya Arslan’ın ve üniversitelerde bunların gerçekleştirilmesi çok büyük uğraşlar verildi. Biz de hem çeviri atölyeleri olması açısından hem de muharrirlerimizin buraya gelerek konuşmalar yapması açısından takviye verdik ve büyük bir tertip oldu bizim için.”

‘Türkiye’de yapıtlarımı beğenen beşerler, tıpkı fikirde olduğumuz beşerler olacak ve bu benim için çok özel’

Türk okurların kendi yapıtlarıyla buluşmasını ve beğenmesini umut ettiğini belirten Rus muharrir Vodolazkin, “Eserlerimin Türkiye’de okunması konusunda birkaç buluşmam oldu ve o buluşmalar bana esin verdi. Ali İstek üzere bir tercümanla çalıştığımı bugün öğrendiğim an çok şaşırdım zira benim kitabımı çevirmek çok zordur ve Ali bir kahramanlık gerçekleştirmiş. Yazdığım ve Ali’nin çevirdiği ‘Laurus’ kitabı çeviri için fevkalade sıkıntı bir kitaptır ve bunu lakin üst düzey ile usta tercümanlar yapabilir zira kitapta iki Rus lisanı var. Biri 15. yüzyıla ilişkin eski Rusça lisanı, oburu de çağdaş Rusça. Bu nedenle çevirmenin bunu çeviri edebilmesi için yalnızca eski Rusça bilmesi yetmez, tıpkı vakitte kendi ana lisanındaki eski devri de bilmesi gerekir ki çeviri yapabilsin. Tercümanım sayesinde beni anlayan arkadaşlar ve okurlar bulabileceğime inanıyorum. Türkiye’de beni okuyacak ve yapıtlarımı beğenecek beşerler, benimle birebir fikri paylaştığını düşündüğüm beşerler olacak ve bu manada benim için çok özel ve hoş bir durum” şeklinde konuştu.

En az 10 karakter gerekli


HIZLI YORUM YAP

300x250r
300x250r

Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için veri politikamızı inceleyebilirsiniz.